Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего проф образования «Ярославский муниципальный педагогический институт им. К.Д.Ушинского»

Кафедра теории языка и перевода

Специальность 050303 «Иностранный язык с дополнительной специальностью»

Курсовая работа

На тему: «Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с британского языка на российский.»

Выполнила: Сехина Александра Михайловна, VI курс

Научный Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа

управляющий: Воронцова Инна Алексеевна, старший педагог, к.ф.н.

Заключение научного управляющего о допуске к защите:_______________

_________________________________

(подпись научного управляющего)

Оценка общественной защиты работы:__________________________________

(оценка, подпись)

Ярославль

2010г.

Оглавление

Введение……………………………………………………………….3

Глава 1. Общая теория сленга……………………………………….6

1.1 Сленг как разновидность общественного диалекта. ……….6

1.2 Концепции сленга в современной лингвистике…………..8

1.3 Характеристики сленга……………………………………………12

1.4 Особенности сленга………………………………………...13

Глава 2. Особенности передачи Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа сленга при переводе……………15

2.1 Неувязка перевода сниженной лексики……………………….15

2.2 Приемы перевода сленга………………………………………...15

2.2.1 Конкретизация………………………………………………..18

2.2.2 Генерализация………………………………………………..20

2.2.3 Подмена следствия предпосылкой и напротив…………………….22

2.2.4 Компенсация…………………………………………………..24

2.2.5 Антонимический перевод…………………………………….26

2.2.6 Описательный перевод……………………………………….29

2.2.7 Опущение……………………………………………………...30

2.2.8 Добавление…………………………………………………….31

2.2.9 Эвфемистический и дисфимистический перевод……..........35

2.3 Анализ передачи сленга в переводе (на базе произведения Джерома Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)…………..38

Заключение …………………………………………………………..42

Приложение…………………………………………………………..45

Библиографический перечень…………………………………………51

Введение

Энтузиазм исследователей Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа к различным видам ненормативной лексики,

в особенности к такому специфичному, как сленг, существовал всегда. И это

полностью объяснимо, потому что сленг завлекает метафоричностью,

выразительностью и «нетрадиционностью» номинации: «Сленг

употребляется в стилистических целях: для сотворения эффекта новизны,

необычности, отличия от общепризнанных образцов, для передачи

определенного настроения говорящего, для придания выражению

конкретности, живости Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, зримости, точности, краткости, образности, а

также чтоб избежать штампов, клише».

При всем этом сленг является «неотъемлемой частью хоть какого развитого естественного языка, который появляется как неминуемое следствие кодификации государственного языка. Сленг … как более оживленный пласт лексико-семантической системы языка очень стремительно обновляется, потому он представляет в концентрированном виде базисные концепты Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, собственного рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и потом отчасти усваиваются стандартным, литературным языком» [Волошин 2000 : 10].

Не существует конкретного дела к вопросу использования сленга в разных стилях речи. Все это определило необходимость всеохватывающего исследования сленга на материале нескольких языков, а именно британского и российского, что содействует Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа увеличению языковой компетенции говорящих, развитию культуры речи и чувства коммуникативной необходимости потребления языковых средств в разных сферах общения. Этим и определяется актуальность нашего исследования.

Сленг обладает броской национально-языковой и социальной специфичностью, потому в большинстве случаев употребляется в произведениях художественной литературы для сотворения колорита и образной свойства персонажа.

Цель работы—на Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа базе описания прагматических, многофункциональных, смысловых и художественных особенностей частей сниженной лексики в британском и российском языках установить соответствующие методы эквивалентной передачи соответственных лексических частей в переводе.

Задачки данной работы:

1. охарактеризовать место сленга в лексическом составе российского и британского языков и дать систематизацию её главных видов.

2. Обрисовать многофункциональную специфику сленга и Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа показать её роль в художественном тексте.

3. Провести анализ соответствующих случаев эквивалентной передачи сниженной лексики в англо-русском переводе на примерах, взятых из произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

4. Провести систематизацию главных методов перевода сленга.

Фактический языковой материал для анализа и описания подбирался способом сплошной подборки из произведений Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа современной художественной литературы, словарей российского и британского языков (общих и особых). В общей трудности было подобрано около 50 британских примеров из произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», также специализированных словарей.

При анализе примеров использовались внедрение лексические трансформации, также способы контекстного, семантического, морфологического и словообразовательного анализа, способ сопоставительного Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа описания.

Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения, приложения и перечня использованной литературы.

ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ СЛЕНГА

1.1 Сленг как разновидность общественного диалекта. Сленг vs проф диалект и жаргон

Сленг обычно относят к соц диалектам. Диалект – это территориальная, временная либо соц разновидность языка, употребляемая более либо наименее ограниченным числом людей Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа и отличающаяся по собственному строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового эталона, который сам является социально более престижным диалектом. Языковой эталон - примерный, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию [СЛТ 1974 : 532]. Хоть какой диалект реализуется в том либо ином языковом Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа коллективе. В социолингвистической литературе языковой коллектив обычно рассматривается в качестве начальной «клеточки» социолингвистического анализа, в связи с чем часто неправомерно смешиваются взятые из забугорной литературы определения «языковая общность» («linguisticcommunity») и «речевая общность» («speechcommunity»). В этой связи А.Д.Швейцер определяет несколько в высшей степени принципиальных определений: «...языковой коллектив может быть Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа определен как совокупа социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков, а речевой коллектив - как коллектив, отличающийся от других не инвентарем языковых единиц, а их употреблением в речи. Аналогичным образом под речевой общностью следует осознавать группировку индивидов, основанную на общности какого-нибудь общественного либо социально-демографического признака Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа и обнаруживающую единый комплекс речевых закономерностей, т.е. закономерностей использования языка, под языковой общностью - схожую группировку, обнаруживающую единый комплекс языковых признаков - общий инвентарь языковых единиц, общую языковую систему и т.п.» [Швейцер1976:71].

Социальные диалекты - это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та либо другая соц общность либо группа людей Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа. Социальные диалекты содержат в себе целый ряд на генном уровне, функционально и структурно разных явлений.

Проф диалекты, т.е. разновидность общественного диалекта, объединяющая людей одной профессии либо 1-го рода занятий [СЛТ 1974 : 131].

Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более либо наименее произвольно избираемых, видоизменяемых и сочетаемых частей 1-го либо Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа нескольких естественных языков и используемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, время от времени в качестве потаенных языков (к примеру, воровской жаргон) [СЛТ 1974 : 148].

Узкоспециальный нрав жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, обычной для разных учебных заведений: за пределами Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа этих учреждений обозначенная лексика или совсем не употребляется, или употребляется в другом значении. К примеру, в Итоне, по свидетельству Э.Партриджа, употребляются последующие жаргонизмы: scug 'жалкий человек', 'негодяй', tug 'ученик института', to sap 'делать томную работу'; в Вестминстер-Скул: bag 'молоко', beggar 'сахар', blick 'мяч', bully 'свисающий рукав халатика'; в Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа Уинчестерском институте: to firk 'посылать', to go continent 'оставаться дома (в связи с заболеванием )', tug 'безвкусный, пресный, несвежий'; 'обыденный, неиндивидуальный, обычный' [Швейцер1976:71].

Большая часть забугорных ученых и некие русские языковеды придерживаются того представления, что воздействие экстралингвистических критерий существования языка сказывается лишь на его лексико-семантическом составе: появляется Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа большая либо наименьшая в количественном отношении прослойка «социально окрашенных» слов, которая фактически и определяет нрав и существо соц диалектов. В реальности же язык во всех собственных проявлениях и разновидностях (в том числе и в разных диалектах) стает как чисто соц явление: было бы неправильным считать, что главные причины, регулирующие Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа существование и развитие языка, носят только «внутриязыковой характер» либо что язык представляет собой некоторую «саморегулирующуюся систему», а социальные причины - это только «периферийные влияния». Человек и его язык - нерасторжимы. Как справедливо показывает проф. Р.А.Будагов, «общественная природа языка определяет не только лишь условия его бытования, да и все Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа его функции, особенности его лексики и фразеологии, грамматики и стилистики» [ВЯ 1975 : 24].

Совсем особенное положение посреди соц диалектов в британском языке занимает так именуемый сленг. Под это понятие часто подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Можно наметить несколько разных концепций британского сленга.

1.2 Концепции сленга в современной лингвистике

Наикрупнейший современный Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа британский исследователь сленга Э.Партридж и его последователи (к примеру, Дж.Гринок и К.И.Киттридж) определяют сленг как бытующие в разговорной сфере очень некрепкие, неуравновешенные, никак не кодифицированные, а нередко и совсем хаотичные и случайные совокупы лексем, отражающие публичное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной либо проф среде. Сленг рассматривается Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа как сознательное, намеренное употребление частей общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для сотворения эффекта новизны, необычности, отличия от общепризнанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания выражению конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, также чтоб избежать штампов, клише. Это достигается, как считают Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа эти исследователи, внедрением таких стилистических средств, как метафора (ср. у Т.К.Честертона: «Allslangismetaphor»), метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм [Честертон 2007].

В сленге, по их воззрению, обширно употребляются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, перевоплощение имен собственных в нарицательные, заимствования, аналогическое расширение значения, народная этимология, также новообразования, окказионализмы, слова, взятые из жаргона (студенческого Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, воровского и т.п.). К соответствующим особенностям сленга относят также обширное внедрение типичных «вспомогательных» глаголов (типа «сделать», «дать», «держать», «брать» и др.) для образования описательных выражений и фразеологизмов, которые очевидно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются обычными чертами социально окрашенной речи. «Большой Оксфордский Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа словарь британского языка» определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже эталона речи образованных людей и состоит или из новых слов, или из распространенных, употребляемых в особых значениях" и как "совокупа особенных лексем, применяемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией» [OEDIX: 171].

В русской англистике Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа более развернутое определение сленга дано В.А.Хомяковым. Сленг - это «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального британского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфичной лексики и фразеологии проф говоров, соц жаргонов и арго Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа криминального мира, и, с другой, слой обширно всераспространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи».

«Общий сленг» определяется В.А.Хомяковым как «относительно устойчивый для определенного периода, обширно всераспространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (время от времени с фонетическими, морфологическими и синтаксическими Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа особенностями), очень неоднородный по собственному генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный нрав, представляющий нередко протест-насмешку против соц, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов» [Хомяков 2009 : 23].

Таким макаром, сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется отчасти с жаргоном, а Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа отчасти с профессионализмами и с разговорным языком.

Узнаваемый русский англист доктор И.Р.Гальперин справедливо показывает в связи с этим, что следует пересмотреть состав лексики, относимой обычно к сленгу, и отграничить ее от слов арготического нрава, профессионализмов, разговорных слов (коллоквиализмов), образных слов и выражений [ВЯ : 1956].

Некие создатели рассматривают сленг как вульгарный Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, воровской язык, которого следует избегать и который обречен на резвое отмирание; другие, напротив, считают сленг признаком жизни, обновления и поступательного развития языка. Ф.Дж. Уилстэк писал: «Педантизм в языке - это тупость..., сленг очень нередко является выражением концентрированной актуальной силы (vitality) языка» [TheSpectator1907].

Сленг часто рассматривается в психическом нюансе, как Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа продукт «духовного» творчества (в том числе и личного) представителей отдельных соц и проф группировок, служащий выражением определенного «духа» либо «ступени сознания» людей, принадлежащих к той либо другой публичной среде, [NewStatesmanandNation1946]. Огромную роль в распространении этой концепции сленга сыграло известное положение В.Гумбольдта о том, что «видение мира», внедрение и интерпретация Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа (самооценка) языка у представителей отдельных социально-профессиональных групп не совпадает стопроцентно с «видением мира» и владением языком на уровне всего языкового коллектива. Сторонники так именуемого «нового учения о языке» Н.Я. Марра пробовали даже разъяснить все закономерности и особенности соц диалектов аналогией с «примитивным мышлением» первобытных народов Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа. Д.С. Лихачев, пытаясь показать «общность мышления» носителей соц диалектов у разных народов, сопоставляет арготическую лексику британского, французского и российского языков. Он пишет: «Одно и то же отношение к окружающему миру... делает иллюзию перевода. Одни и те же понятия замещают друг дружку. Одни и те же представления лежат в Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа базе многих... понятий» [Лихачев 1935 : 54]. Необходимо подчеркнуть, что общность ассоциаций свойственна не только лишь для соц диалектов, но полностью типична и для разных (даже на генном уровне никак не связанных) литературных языков: мы имеем в виду так именуемые "семасиологические параллели.

1.3 Характеристики сленга

Таким макаром, можно констатировать, что, при всей Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа собственной популярности (а может быть, конкретно благодаря ей), «сленг» в текущее время терминологической точностью не обладает.

Все же, приведенные выше точки зрения позволяют как-то обобщить его более значительные характеристики :

1. Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного британского (StandardEnglish) – исходя из убеждений требований современной Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа литературной нормы.

2. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся сначала в устной речи.

3. Сленг – это чувственно окрашенная лексика.

4. Сленг характеризуется более либо наименее ярко выраженной фамильярной расцветкой подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его потребления.

5. Фамильярная чувственная расцветка многих слов и выражений сленга отличается огромным Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа многообразием цветов (шутливая, ироничная, саркастическая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).

6. Зависимо от сферы потребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (GeneralSlang) и малоизвестный и узкоупотребительный (SpecialSlang).

7. Многие слова и выражения сленга непонятны либо практически непонятны для основной массы населения (в особенности в период их появления Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа и перехода в более широкую сферу потребления), так как они сначала связаны со специфичной формой выражения – к примеру, при бессчетных случаях переноса значения (фигурального потребления), настолько соответствующего для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов зарубежных языков.

8. Сленг содержит в себе Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа разные слова и словосочетания, при помощи которых люди могут отождествлять себя с определенными соц и проф группами.

9. Сленг – это броский, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо обратное очень заформализованной речи. Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу с течением времени и реагирует Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа на любые перемены в жизни страны и общества.

1.4 Особенности сленга

Сленг характеризуется некой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а встроенной: он не имеет точной социально-профессиональной ориентации, им могут воспользоваться представители различного общественного и образовательного статуса, различных профессий и т.д. Потому можно отметить такую черту сленга, как Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа общеизвестность и широкую употребительность: ср. «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы» и мн. др.

Другая отличительная черта сленга – его вторичное образование по сопоставлению с жаргоном, так как он черпает собственный материал сначала из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но кроме жаргонизмов, сленг содержит в себе отдельные просторечия, вульгарные слова Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа. Но при схожем заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения взятых единиц. Сленговым словам характерна завышенная экспрессия, языковая игра, престижная неология.

Сленг, по воззрению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и заходит в литературный язык, его степень приближения к литературному эталону «весьма неоднородна», другими словами можно Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа отыскать примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, очевидно, сленгу присуща пейоративность как самая соответствующая черта: тяжело представить для себя сленгизм с броской мелиоративной коннотацией, хотя, возможно, определенная степень «стандартности» все таки представима. [Хомяков 2009 : 29].

Сленг британского и российского языков в произведениях Д. Сэлинджера и Д. Гуцко делает однообразные Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа функции: коммуникативную, когнитивную, номинативную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную, экспрессивную, эмоционально-оценочную, функцию экономии времени. В особенности принципиальной из всех является идентификационная функция, благодаря которой говорящий подчеркивает свою принадлежность к определенной группе лиц. Сленг служит языковой

чертой каждой группы, что позволяет в процессе общения опре-

разделять и опознать «своего» посреди «чужих».

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

2.1 Неувязка перевода сниженной лексики

Отправной точкой для перевода сниженной лексики начального языка следует считать поиск в качестве вероятных аналогов частей сниженной лексики в языке перевода. Удобство этого пути состоит в том, что схожими аналогами обладает хоть какой развитый язык. Потому что перевод британского сленга достаточно Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа труден, а категории, составляющие сниженную лексику, плотно сплетены с просторечием и нередко в него перебегают, то при отсутствии соответствий переводчик может прибегнуть к просторечию.

Why don’t you speak ordinary English?—she said coldly.

-Me? Ah thowt it wor’ ordinary.

–Почему вы не гласите на обычном британском?— спросила она Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа холодно.

Я штоль?— А я-то, кумекал, что мой британский самый ни на что есть обычный [Лоуренс 2002 : 532].

2.2 Приемы перевода сленга

Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же методы и методы перевода, что и для перевода литературной лексики.

Сначала, это два главных пути по которым следует Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа переводчик: прямой либо буквальный и косвенный (непрямой) перевод . Я бы лучше пользовалась терминологией Сдобникова. Он именует эти методы «интерлинеарный» и «трансформационный» перевод.

1-ый метод малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, потому что при всем этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода

« What can I say? He’ll never Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа shit a seamen’s turd» [Лоуренс 2002 : 473].

Данная фраза употребляется по отношению к тому, кто никогда не будет неплохим мореплавателем.

Перевести фразу практически нельзя, потому что это будет нарушением узуальных норм российского языка, либо хотя бы поэтому, что тут переводчик сталкивается с различиями коммуникативных норм 2-ух языков: в современном британском Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, в особенности в южноамериканском варианте употребление грубых слов типа shit — практически норма, то в российском такое неприемлемо,так как российские эквиваленты британских вульгаризмов еще грубее. Потому адекватный перевод схожей фразы будет приблизительно таким:

«А чего сказать-то? Этому щенку никогда не бывать морским волком.

Также можно Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа выделить два переводческих приёма, относящихся к первому методу: транскрипция (транслитерация) и калькирование . Их применение может быть только при условии, что значение транскрибированного (транслитерированного) либо калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности.

« … old Dim at the back near laughed his gulliver off — ho , ho Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа , ho .» — «…старик Туп на заднем сидение хохотал до полусмерти, тряся гулливером—хо, хо, хо» . [Берджесс 2004 : 221].

Тут значение слова gulliver ( head ) понятно из контекста фразы.

Но к этому приёму можно прибегать только в редчайших случаях и только тогда, когда значение слова понятно читателям без особых комментариев.

Еще почаще Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа прибегают к непрямым методам перевода либо переводческим трансформациям . Основная их функция состоит в разработке очень лексически четкого, адекватного перевода произведения при отсутствии постоянных языковых соответствий. При всем этом адекватный перевод неосуществим без учёта стилистической стороны подлинника, потому что перевод также подразумевает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа либо выражения состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и просит перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе конфигурации планов содержания и выражения языковых единиц начального текста в тексте перевода. Мы разглядим более распространённые виды лексических трансформаций в систематизации Бархударова Л.С.

При лексических подменах происходит подмена отдельных лексических единиц (слов и Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа устойчивых словосочетаний) начального языка лексическими единицами переводящего, которые не являются их словарными эквивалентами, другими словами, взятые изолированно, имеют другое референциальное значение, ежели передаваемые ими в переводе единицы начального языка. В большинстве случаев тут встречаются три варианта - конкретизация, генерализация и подмена, основанная на причинно-следственных отношениях (подмена следствия предпосылкой и Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа предпосылки следствием). [Бархударов 1975 : 210]

2.2.1 Конкретизация

Конкретизацией именуется подмена слева либо словосочетания начального языка с более широким референциальным значением словом либо словосочетанием переводящего языка с более узеньким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации подмена слова с широким значением словом с более узеньким значением обусловливается расхождениями Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа в строе 2-ух языков — или отсутствием в переводящем языке лексической единицы, имеющей настолько же обширное значение, что и передаваемая единица начального языка, или расхождениями в их стилистических свойствах, или требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, а именно, подмены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже). Так, английское существительное Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа thing, имеющее очень абстрактное значение, практически местоименное (TheShorterOxfordDictionary определяет его как "anentityofanykind", "thatwhichisormaybeinanywayanobjectofperception, knowledge, orthought") переводится методом конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, событие, произведение, существо и пр.

Обыкновенной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только лишь как гласить и (рас)сказать, да и Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа как (про)молвить, повторить, увидеть, отметить, утверждать, докладывать, высказываться, спросить, сделать возражение, приказать, велеть и пр.

'So what?' I said.

- Ну так что все-таки? спрашиваю я. [Селинджер : 6]

Не told us we should always pray to God…

И нам тоже рекомендовал всегда молиться богу... [Селинджер : 6]

Прием конкретизации употребляется также Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа и при передаче других слов с широким значением.

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant.

Динни ждала ее в коридоре, пропахшем карболкой. [Голсуорси : 17]

Британскому disinfectant соответствует российское дезинфицирующеесредство, но это выражение стилистически приемлемо только в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста. [Бархударов Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа 1975 : 214]

Вообщем для перевода с британского языка на российский свойственна подмена слов общего значения типа theman, thewoman, theperson, thecreature на определенные имена собственные либо существительные типа старик, боец, прохожий, хозяйка, собака, кошка и пр.Это в особенности принципиально при переводе художественной литературы, в какой неуместно очень нередкое употребление Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа слов абстрактного, обобщенного значения.

Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обоснована не системно-структурными расхождениями меж начальным языком и переводящим языком, а факторами данного определенного контекста, в большинстве случаев, стилистическими соображениями, как к примеру, необходимость завершенности фразы, рвение избежать повторений, достигнуть большей образности, наглядности и пр. [Бархударов 1975 : 210]

You could hear Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа him putting away his toilet articles

Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки. [Селинджер : 231]

2.2.2 Генерализация

Генерализацией именуется явление, оборотное конкретизации — подмена единицы начального языка, имеющей более узенькое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. [Бархударов 1975 : 216]. Вот несколько примеров генерализации в переводе повести Дж. Сэлинджера:

...Не comes Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа over and visits me practically every weekend.

...Он нередко ко мне ездит, практически каждую неделю.

Then this girl gets killed, because she's always speeding.

А позже женщина погибает, так как она вечно нарушает правила.

"Who won the game?"! said. " It ' s only the half "

- А кто выиграл? — спрашиваю. — Еще Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа не кончилось.

Тут генерализация смешивается с антонимическим переводом ; глагол said подвергается конкретизации.

Генерализация часто вызывается прагматическим фактором. Приведем примеры:

...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer's bought off some Indian...

...Он нам показал затрепанное индейское одеяло — они с миссис Спенсер приобрели Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа его у какого-то индейца...

(Этот пример иллюстрирует также типичную для перевода на российский язык подмену подчинительной связи сочинительной.)

...Jane used to drive to market with her mother in this La Salle convertible they had.

...Джейн ездила со собственной мамой на рынок в их машине.

Then the other Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа queer one started putting his rookers onto me, and then there was a bit of dratsing between these two, both of them wanting to get at my plot.

Здесь другой извращенец стал лапать меня rookersami , а позже они с рычанием завели dratsing вместе оба жаждая моей plotti .[ Берджесс 2004 : 221].

Слово queer Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа , которым в британском сленге обозначают гомосексуалистов тут заменено на слово извращенец с более широким значением, но которое при всем этом содержит в себе часть смыслового компонента британского слова. Этот вариант перевода можно тоже считать удачным, хотя у юных переводчиков в данном случае может появиться соблазн поменять слово извращенец на Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа более конкретное, к примеру гомик. Таковой перевод тоже вероятен, но здесь тоже необходимо чувство меры по другому может получиться «эффект лишней русификации», когда герой и текст не воспринимаются как переводные. [Бархударов 1975 : 231]

2.2.3 Подмена следствия предпосылкой и напротив

В процессе перевода часто имеют место лексические подмены, основанные на причинно Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа-следственных связях меж понятиями. Так, слово либо словосочетание начального языка может заменяться при переводе словом либо словосочетанием переводящего языка, которое по логическим связям обозначает причину деяния либо состояния, обозначенного переводимой единицей начального языка. [Бархударов 1975 : 207]Вот несколько примеров из перевода повести Дж. Сэлинджера:

I don ' t blame them .

Я Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа их понимаю.

Подмена базирована на причинно-следственных отношениях: я их не виню поэтому, что я их понимаю.

He's dead now.

Он погиб. (Он погиб, стало быть, он на данный момент мертв.)

And they probably came to Pencey that way.

...Они такими были и до школы. (Были такими до школы, стало быть Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, такими пришли в школу.)

Не always мейд you say everything twice.

Он всегда переспрашивал. (Вы были обязаны повторять произнесенное, так как он вас переспрашивал.)

Аналогичный пример из перевода рассказа С. Моэма " Before the Party ":

...If a client went to him with some trouble that was not quite Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа nice, Mr Skinner would look grave.

...Если клиент излагал ему происшествия, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови, (пер. Е. Калашниковой) (Сдвигал брови, потому смотрелся нахмуренным.)

Наблюдаются также случаи оборотной подмены — предпосылки следствием, как в последующих примерах:

'Have a seat there, boy', old Spencer said. He meant Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа the bed .

- Садись вон туда, мальчишка, — произнес старенькый Спенсер. Он показал на кровать. (Показал, так как имел ее в виду.)

Не was the kind of guy that hates to answer you right away.

Такие, как он, сходу не отвечают. (Не отвечают, так как не обожают делать этого.)

When the fog clears Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа to where I can see, I’m sitting in the day room They didn’t take me to the shock shop this time.

Когда туман расползается и я начинаю созидать, я сижу в дневной комнате. Сейчас меня не отвели в шоковый шалман. [Кизи : 162].

Слово shop кроме основного значения Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа имеет значение мастерская, заведение. Тут переводчик использовал просторечное шалман — притон, шумное место.

Кроме вышеуказанных, есть и другие типы лексических замен, но они встречаются пореже и представляют наименьший энтузиазм, потому мы их не будем затрагивать.

2.2.4 Компенсация

Одним из приемов заслуги эквивалентности перевода является особенная разновидность подмены, носящая заглавие компенсации. Этот прием Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на начальном языке по той либо другой причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтоб восполнить («компенсировать») семантическую утрату, вызванную тем, что та либо другая единица начального языка осталась непереведенной либо Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа неполностью переведенной (не во всем объеме собственного значения), переводчик передает ту же самую информацию любым другим средством, при этом необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. [Бархударов 1975 : 217]

Обширно пользуется приемом компенсации Р. Райт-Ковалева в собственном переводе повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Так, на Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа первой же страничке мы читаем:

..My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.

...У моих протцов, наверное, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела.

На 1-ый взор, может сложиться Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа воспоминание, что перевод этот не полностью эквивалентный, ибо английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую и регистровую характеристику, в то время как российские праотцы (в значении 'предки') и болтать относятся к фамильярному и непосредственному регистру.

...Не мейд a speech that lasted about ten hours.

...Он отгрохал речь часов Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа на 10.

Меж тем, данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать полностью эквивалентным. Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов праотцы, болтать, отгрохать и пр. заместо нейтральных parents, tell, make и др. является тут ничем другим, как компенсацией, которая восполняет утрату соответственной стилистической и Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа регистровой свойства в других местах переводимого текста, как к примеру:

If there is one thing I hate, it's the movies.

Если я что терпеть не могу, так это кино.

...She had on those damn falsies that point all over the place...

... У нее... в лифчик что-то подложено Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, чтобы торчало во все стороны...

Английские слова movies, falsies относятся к непосредственному регистру; но в российском языке нет слов, которые совпадали бы с ними как по референциальному, так и по прагматическому значению. Потому переводчица была обязана передать их с помощью нейтральных слов кино, лифчик. Такового рода утрата инфы (подмена стилистически Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа маркированных слов на нейтральные) происходит не один раз в протяжении всего текста перевода и просит компенсации, к которой переводчица и прибегает с целью эквивалентной передачи стилистической и регистровой свойства всего текста в целом.

Как видно из примеров, компенсация употребляется в особенности нередко там, где нужно передать чисто виутрилингвистические значения Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, характеризующие те либо другие языковые особенности подлинника — диалектальную расцветку, неправильности либо личные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., также и при передаче прагматических значений, когда не всегда можно отыскать прямое и конкретное соответствие той либо другой единице начального языка в системе переводящего языка. Прием компенсации верно иллюстрирует Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа положение, которое нами подчеркивалось не один раз: эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных частей текста (а именно слов), а всего переводимого текста в целом. По другому говоря, есть непереводимые частности, но нет непереводимых текстов. [Бархударов 1975 : 213]

2.2.5 Антонимический перевод

Под этим заглавием в переводческой литературе известна обширно всераспространенная всеохватывающая лексико Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа-грамматическая подмена, суть которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную либо напротив, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой подменой 1-го из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в переводящем языке. (Термин «антоним» обычно употребляют применительно к словам 1-го и такого же языка; тут мы применяем его для обозначения дела Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа меж словами 2-ух различных языков — начального языка и переводящего языка, имеющими прямо обратные значения.) [Бархударов 1975 : 212]

Разглядим, к примеру, последующий случай:

Stradlater didn ' t say anything .

Стрэдлейтер промолчал. [Селинджер : 4]

Тут британская отрицательная конструкция передастся российской утвердительной, а глагол sayсказать заменяется его русским антонимом промолчать. Такая двойная «замена знака» дает в конечном итоге то Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа же самое значение предложения в целом. [Бархударов 1975 : 215]

I ' m not kidding .

Я вам серьезно говорю. [Селинджер : 35]

Тут также происходит подмена отрицательной конструкции на утвердительную и подмена выражения tobekiddingшутить его антонимом гласить серьезно. В последующем примере:

I meant it , too .

И я не притворялся.

имеет место оборотная Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа подмена — утвердительной конструкции на отрицательную, равно как подмена глагола meanиметь в виду, гласить серьезно на его антоним притворяться.

В целом при переводе на российский язык обозначенный прием почаще имеет место при подмене отрицательной конструкции на утвердительную. Ср. последующие примеры:

I don ' t hate too many guys

Я сильно мало кого терпеть не Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа могу.

I don't believe this is a smoker...

По-моему, это вагон для некурящих.

Приемлимо применение антонимического перевода при передаче на российский язык британской конструкции с not... (un)til...; при всем этом (un)til заменяется на только тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа в определенном смысле считаться его антонимами.

They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room.

Я только дома увидел, что мне дали не ту книжку . [Селинджер 1975 : 67]

Особенной разновидностью антонимического перевода является подмена прилагательного либо наречия в сравнительной либо потрясающей степени Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа прилагательным (наречием) в положительной степени либо напротив, сопровождаемая подменой «знака» конструкции (утвердительной на отрицательную либо напротив).

I'm the most terrific liar you ever saw in your life.

Я страшный лжец — такового вы никогда в жизни не видали. [Селинджер 1975 : 123]

2.2.6 Описательный перевод

Также существует очередной трансформационный прием - описательный перевод Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа . Данная функциональная подмена применяется для объяснения неведомых читателю перевода слов и понятий, которые нуждаются во внутреннем комментировании, или когда непривычное реципиенту слово подменяют при переводе более обычным. Обычно, описательный перевод представляет собой лексическую подмену с генерализацией, сопровождаемой лексическими добавлениями. Часто при внутреннем комментировании слова переводчик сохраняет само слово транскрибированном виде Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа и сразу создаёт дополнительные конструкции.

You should’ve seen the steaks. They were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut. You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except may be Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа the little kids in the lower school that I didn’t know any better and guys like Ackley that ate everything [Селинджер 1960 : 240].

Вы бы поглядели на эти бифштексы. Жёсткие как подмётка, ножик не берёт. К ним всегда подавали картофельное пюре с комками, а на сладкое «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа его никто не ел, не считая детей из первых классов да таких, как Экли, которые на всё накидывались [Сэлинджер 1975 : 782].

Данный приём, хотя и ведёт к расширению объёма инфы о переводимом понятии, всё-таки ведёт к расширению объёма текста, что возможно окажется препятствием для заслуги эквивалентности в отдельных случаях Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа.

Также посреди лексических переводческих трансформаций встречаются приёмы опущения идобавления .

2.2.7 Опущение

Опущением именуется приём, при котором лексически и семантически лишниие слова подвергаются извлечению из текста. Ими могут быть грамматически лишниие элементы (артикли, притяжательные местоимения…) либо лексемы, в особенности парные синонимы.

A little while later I still had it with Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа me when I, Brossard and Ackley got on the bus.—Я его всё ещё держал в руках, когда мы с Броссаром и Экли сели в автобус [Сэлинджер : 663].

When I think of some of the Persians, the Hindus, the Arabs I knew, when I think of the character they revealed Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, their grace, their tenderness, their intelligence, their holiness, I spit on the white conquerors of the world, the degenerate British, the pigheaded Germans, the smug self-satisfied French.—Когда я думаю о неких персах, индусах, арабах, которых я знал, когда думаю о качествах, которые я открыл в их, их изяществе, нежности Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, уме, их святости, я плюю на белоснежных завоевателей мира: дегенеративных англичан, свиноголовых германцев, самодовольных французов [Миллер : 250].

Smug —ограниченный, самодовольный (разговорно-сленгово-просторечное). Синонимично self - satisfied . Также опущено притяжательное местоимение their , в российском переводе лишнее.

2.2.8 Добавление

Добавление является обратным опущению приёмом и представляет собой расширение текста оригинала, связанное Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа с необходимостью полноты передачи его содержания.

Существует два вида добавлений:

1. Введение в текст дополнительной инфы с целью донести до читателя перевода то, что носители языка оригинал понимают без уточнений.

Would you like a cup of hot chocolate before you go?—Не выпьешь ли чашечку жаркого шоколада на дорогу? [Сэлинджер 1975 : 756].

So what Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа ?— I said . Cold as hell — Что все-таки?— спрашиваю я ледяным голосом [Миллер 2000 : 250].

2. Грамматические прибавления, используемые тогда, когда в языке перевода отсутствует смысловое сходство с лексемой языка оригинала и её грамматической формой.

Кроме вышеперечисленных методов и приемов перевода существует и так именуемый поиск многофункционального аналога , встречающийся довольно изредка. В классической Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа систематизации такового приема перевода нет. Он, к примеру, применяется в тех случаях, когда в тексте произведения встречаются шутливо-фривольные фразеологизмы, которыми на данный момент пестрит речь носителей британского языка. Обычно при переводе объясняют только их общий смысл, потому что в данном случае в базе фразеологизма лежат Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа различные образы. Некие языковеды именуют таковой метод «эквиваленцией ». Так канадские языковеды Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне именуют эквиваленцией описание одной и той же ситуации различными стилистическими, лексическими, образными и структурными средствами [Вине 1990].

Attention, attention, balls to the wall, please, don’t make a sound

Внимание, внимание, всем оборотиться к улице Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа передом, к стенке — задом. Голуби летят! Пожалуйста, не шумите [Берджесс 2004 : 228].

В британском языке выражение balls to the wall употребляется, когда желают предупредить о приближении группы мужчин-гомосексуалистов. В таком случае, приходится употреблять в переводе российское арготическое выражение «голуби летят», несущее тот же смысл, но выражаемый другим образом.

В Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа таких случаях переводчик должен подыскать в родном языке сленговое либо арготическое выражение с схожим смыслом, но другим образом, лежащим в базе фразеологемы; таким, который естественен для носителей языка.

Your nose is bleeding, lower, lower, lower...

Ваш магазин открыт час, другой, 3-ий.. . [Берджесс 2004 : 221].

Это выражение your nose is bleeding употребляется Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа когда, желают сказать, что у кого-либо не застёгнуты штаны. В российском языке метафора носа заменяется метафорой открытого магазина.

Также представляет трудность перевод вульгаризмов, бранных эксплетивов, арготизмов и групповых жаргонизмов. В таком случае, переводчик должен поначалу узнать, к какому регистру сниженной лексики принадлежит слово начального языка, тогда и находить подходящие Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа эквиваленты в родном языке. Следует при всем этом держать в голове, что слово из начального языка, принадлежащее к одному регистру сниженной лексики, при подмене его в переводе эквивалентом из родного языка, может перейти в другой регистр: просторечное — в разговорно-фамильярное, жаргонизм— просторечно-разговорное слово, сленгизм — в вульгаризм. Может обменяться и Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа оценочно-семантический компонент, тогда и то, что в оригинале не несло негативного колера, в переводе приобретает такой, и напротив.

These sharps were dressed in the height of fashion too with purple and green and orange wigs on their gullivers, each one costing not less than three or four Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа weeks of those sharps’ wages.

Пижонки тоже были нарядны по последней моде: на гулливерах у их были фиолетовые, зелёные и оранжевые парики, стоившие, наверняка не меньше трёх-четырёхнедельной заработной платы этих пижонок [Берджесс 2004 : 221].

Кисы были прикинуты дай бог — в фиолетовом, оранжевом и зелёном париках, причём каждый тянул Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа не меньше, чем на трёх-или- четырёхнедельную её заработную плату [Берджесс 2003 : 230].

Английское сленговое sharps — модницы, в первом случае было переведено фамильярно-просторечным словом пижонки, обозначающим лиц, любящих выделятся снаружи, несущим нехороший колер; во 2-м—словом арготическим словом кисы, несущим фамильярный колер, при всем этом смысловой колер слова sharps не передан Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа.

Арготизмы можно переводить жаргонизмами либо тоже арготизмами, но при всем этом перевод может не смотреться как перевод.

And at that time you couldn’t get hold of a poggy (whatever it was, brothers), nor if you was to хэнд over ten millions archibalds, so what do I do Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, eh, I goes down to Turkey and says I’ve got sproog on that morrow, see, and what can he do? [Берджесс 2003 : 230].

А я в тот раз балбешник не мог взять—(что бы это не было, братья), - нет, даже если взял 10 миллионов арчибальдов, так чего я тогда сделал, я пошёл Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа к Индюку, говорю, есть у меня накол на тот денек, ясно, и чего он был в состоянии сделать ? [Берджесс 2004 : 221].

Захожу это я в шалман (что бы это не значило, блин) и как раз того фраера встречаю, что на бану мне затырил. Ну, и что, говорю, да, с кичмана подломил, ну Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа и что? Щас буду коцать [Берджесс 2003 : 230].

В переводе С. Бошняка из-за злоупотребления уголовным (бан —вокзал, затырить — обокрасть, коцать — лупить) арго фраза перестаёт смотреться как перевод. Таким макаром, перевод этой фразы Е.В. Нетёсовой, где арготизмов меньше, поближе к оригиналу. Против злоупотребления арготической и жаргонной лексикой, из-за которого Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа перевод перестаёт смотреться как перевод выступают на данный момент многие языковеды. Вот, что пишет Н.Галь в собственной книжке «Слово живое и мёртвое» о переводе романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненном С. Маховым: «Очевидно главное желание претендента — переписать перевод на сегодняшнем жаргоне. Это он и Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа делает, не смущаясь в средствах. Да он полностью обладает современным жаргоном: «обалденный», «бабки», «предки» (кстати, «предки» и «балдеть» были в переводе Ковалёвой-Райт). Но не хватает такта, вкуса, чувства меры, смешиваются словечки из различных пластов: временных, стилевых…Но главное — и это типично для непрофессионала —претендент не осознает, что разговорная речь Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа героя создаётся не отдельными лихими словечками, а всем выбором слов, всем строем фразы» [Галь 1989].

2.2.9 Эвфемистический и дисфимистический перевод

Также к приёмам перевода вульгаризмов и жаргонизмов относятся эвфемистический и дисфимистический перевод. Этими приёмами пользуются, когда в тексте оригинала встречаются вульгаризмы и непреличная лексика.

Эвфемистический перевод заключается в подмене слов оригинала, несущих сильную Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа либо грубую экспрессию на слова с наименее сильной экспрессией в переводе.

I think even if I ever die, and they stick me in the cemetery, and I have a tombstone and all, it’ll say “Holden Caulfield” on it, and then what year I was born and what Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа year I died, and then right under it that it’ll say “Fuck you”. I ’ m positive , in fact .

Мне время от времени кажется—во, я умру, попаду на кладбище, поставят нужно мной монумент, напишут «Холден Колфилд», и год рождения, и год погибели, а под этим всем кто Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа-либо нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет [Сэлинджер 1975 : 764].

В приведённом выше примере непреличное для носителя британского языка ругательство fuck you заменено просторечным словом похабщина с более «мягкой» экспрессией.

Дисфимистический перевод, являющийся противоположностью эвфемистическому, представляет собой подмену слова из необычного текста с наименее броской экспрессией при переводе на более Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа грубое.

There, you, naughty boys! That should teach you to stop rioting and breaking the State Peace, you wicked villians, you!

Ах, вы, поганцы! Мы вас на данный момент научим не бунтовать, не нарушать Покой в Государстве, поганые разбойники! [Берджесс 2004 : 221].

Тут полностью безопасное английское naughty boys (практически Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа «непослушные мальчишки») заменено на более грубое поганцы , и такая подмена полностью адекватна, потому что при буквальном переводе стилистическая экспрессия теряется.

Дисфимистический перевод на данный момент встречается в особенности нередко при переводе вульгаризмов и непреличной лексики.

Pick them up, you vonny sods.

Берите их vonnu чие педрилы! [Берджесс 2004 : 221].

Sod — подлец (просторечное) заменено Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа на более грубое российское педрилы .

Те же два способа перевода – эвфемистический и дисфимистический – свойственны и для передачи обсценной лексики и вульгаризмов. Время от времени такую лексику оставляют без перевода, но исключительно в том случае, когда значение понятно из контекста.

Сome here and I’ll have your yarbles off. If you Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа still have yarbles.

Подойди сюда и получишь по yarblam . Если у тебя ещё есть yarbla [Вине 1996].

Ha-ha. My daughter, chip of the old block, what! I never went back on a good bit of fucking myself.

Ха, ха. Девченка вся в отца. Я никогда не отрешался от Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа неплохого хорошего fucking [Лоуренс 2002 : 532] .

Но схожий приём встречается нечасто. Еще почаще обсценную лексику переводят или просторечными словами, или вульгаризмами.

Sivilisemysyphilisedyarbles—Цивилизуйте мой сифилитический хрен! [Берджесс 2004 : 221].

Но к схожему приёму не следует прибегать повсевременно, необходимо это только в этом случае, если подобные слова подходят к остальным речевым чертам героя Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, другими словами, естественны для него либо подходят по контексту.

Таким макаром, мы можем прийти к выводу, что переводческие приёмы, в том числе и трансформации, являются решением, принимаемым с учётом контекста. Они должны быть ориентированы на достижение наибольшего уровня эквивалентности и адекватности и более точную передачу смысла, стиля и функции в переводном Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа тексте при условии, что применены из-за отсутствия в языке перевода эквивалентных соответствий, способных передать содержательно стилистическую сторону произведения.

2.3 Анализ передачи сленга в переводе (на базе произведения Джерома Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)

На сто процентов анализ перевода сленговых выражений предложен в приложении. В данном разделе Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа мы считаем нужным проанализировать 15 более презентабельных сленговых выражений более тщательно.

My parents would have two haemorrages apiece if I told anything pretty personal about them.

У моих протцов случилось бы, наверняка, по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела.

Данный перевод можно считать полностью эквивалентным Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, потому что передана стилистическая расцветка речи героя-рассказчика. Английское фамильярно- разговорное pretty в российском языке не имеет в данном контексте (prettypersonal) таковой же стилистической расцветки, потому употребление просторечных слов праотцы, (в значении предки) и болтать является компенсацией непереводимого участка британского текста.

If there is one thing I hate Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, it’s the movies.

Если я что и терпеть не могу, это кино.

Английское movies принадлежит к разговорному стилю (сниженному регистру), а российский эквивалент—к нейтральному, потому что в российском языке специального стилистического эквивалента для movies нет. Потому тут был применен приём компенсации, выражающейся в подмене стилистически окрашенного Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа слова на нейтральное.

I think even if I ever die, and they stick me in the cemetery, and I have a tombstone and all, it’ll say “Holden Caulfield” on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under it Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа that it’ll say “Fuck you”. I’m positive, in fact.

Мне время от времени кажется—во, я умру, попаду на кладбище, поставят нужно мной монумент, напишут «Холден Колфилд», и год рождения, и год погибели, а под этим всем кто-либо нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет .

Эвфемистический перевод Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа заключается в подмене слов оригинала, несущих сильную либо грубую экспрессию на слова с наименее сильной экспрессией в переводе.В приведённом выше примере непреличное для носителя британского языка ругательство fuck you заменено просторечным словом похабщина с более «мягкой» экспрессией.

What I liked about her, she didn't give you a lot Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа of horse manure about what a great guy her father was.

Понравилось мне то, что она для тебя не вкручивала, какой у нее превосходный папаша.

What the hellya reading ? - Что ты читаешь ?

В этом случае употребляется лексический прием - компенсации, выражающейся в подмене стилистически окрашенного слова на Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа нейтральное. Потому что не положительно и не отрицательно окрашенного аналога слову «hellya» в российском языке нет.

...Не мейд a speech that lasted about ten hours.

...Он отгрохал речь часов на 10.

Данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать полностью эквивалентным. Дело в том, что употребление маркированных по стилю Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа и регистру слов, к примеру отгрохать заместо нейтрального make является тут ничем другим, как компенсацией, которая восполняет утрату соответственной стилистической и регистровой свойства в других местах переводимого текста.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа like that...

Сходу было видно, что он смущяется собственных родителей, так как они гласили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

Тут представлена компенсация, употребляется просторечно-фамильярная форма «хочут» и «хочете» заместо литературного желают и желаете, другими словами заменяется личное местоимение на вопросительное и передается та Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа же информация (грамматическая «небрежность»), что и в подлиннике, хотя и другими средствами. В этом примере нужно передать чисто виутрилингвистические значения, характеризующие те либо другие языковые особенности подлинника, в этом случае неправильность речи.

This teacher that taught biology, Mr Zambesi, stuck his head out of this window in the academic Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner.

Наш учитель биологии, мистер Зембизи, высунул голову из окна учебного корпуса и повелел идти в общежитие, одеваться к обеду.

К примеру, в итоге усечения нормативной производящей базы dormitory «большая комната в общежитии, монастыре Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа и т.п. с огромным количеством кроватей» образовался сленгизм dorm с таким же значением. Обновление формы присваивает номинации специфика, которая заключается в ненормативности, оценочности и чувственности значения. Такие усеченные наименования с модифицированной формой, но этим же содержанием являются достаточно экспрессивными.

При переводе сленговых выражений я выделила прием эквивалентной лексической подмены, который Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа составляет 37,5 % от их полного количества. Конкретизация находится на втором месте и составляет около 25 %, компенсация составляет 20%.,генерализация составляет 7,5%, 5% - опущение, антонимический перевод и прибавления по 2,5%. Выбор трансформации зависел от того,наскольео точно можно подобрать эквивалент перевода к единице начального языка.

В целом можно сказать, что выбор той либо другой способности передачи Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа слэнговых выражений впрямую находится в зависимости от наличия их соответствий в переводящем языке. Затруднения могут вызвать только те лексические единицы,которы еще не были занесены в словарь либо справочник, т.к. слэнговые выражения повсевременно обновляются, и за этим тяжело уследить. Но в анализе примеров сленга в данном произведении схожих заморочек Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа не появлялось.

Заключение

Анализ сленга как 1-го из более специфичных видов

ненормативной лексики в структурно-семантическом, этимологическом,

многофункциональном и стилистическом качествах позволяет утверждать, что

сленговые лексемы отличаются более открытым нравом по сопоставлению

с жаргоном и арго, также пейоративностью значения, выражают

эмоционально-оценочное отношение коммуникантов к окружающей

реальности, свидетельствуют о ценностных ориентирах и других

внутренних Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа свойствах личности говорящего, служат средством

сотворения языковой свойства персонажа и содействуют

деавтоматизации читательского восприятия. Все это обусловливает

необходимость исследования сленговой лексики в идиостилистическом,

сопоставительном, коммуникативном и прагматическом качествах, что и

составляет перспективу ее исследования.

Проанализировав данную работу,мы приходим к последующим выводам:

1. Сниженная лексика является соответствующей частью речевой подкультуры в языке. Элементы сниженной Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа лексики попадают в разные разговорные речевые жанры: просторечие, жаргон, сленг. Как такая, сниженная лексика не имеет строго очерченной области внедрения, но представлена разными жанровыми репрезентациями. Для сниженной лексики свойственна высочайшая экспрессия, прагматическая, смысловая нагрузка. В целом сниженная лексика, в всех ситуациях её потребления, призвана усилить регулятивную функцию речи Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, смысловое воздействие создателя на адресата.

2. При восприятии и осознании частей сниженной лексики в речи требуется опора на ситуацию, учёт наибольшего количества ситуационных причин, мотивирующих употребление элемента. При переводе сниженной лексики нужно сначала учесть не столько формальную отнесённость элемента к тому либо иному жанровому регистру, сколько его обусловленность ситуативными факторами, его смысловую Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа нагрузку.

3. Мы можем сказать, что сниженная лексика является сложным для перевода, практически неизученным пластом британского языка. В русской литературной традиции не достаточно развит перевод сниженной лексики, ввиду многогранности этого лексического пласта, размытости границ меж его составляющими и цензурных запретов в прошедшем.

4. При переводе стилистически сниженной лексики в большинстве Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа случаев прибегают к глубочайшим переводческим трансформациям. Нередко встречаются описательный перевод, компрессия. Встречаются также случаи сложных лексических замен—компенсация, генерализация, конкретизация, смысловая конверсия и др.

5. Особо грубые лексические единицы могут переводиться с помощью приёмов эвфемизации и дисфемизации.

6. Причинами плохого перевода в большинстве случаев будет то, что переводчику нередко приходится прибегать к Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа приёмам, снижающим экспрессию. Сюда же можно отнести недостающий учёт ситуационных причин речи, что также приводит к безосновательному занижению либо завышению стилистической экспрессии.

Причинами плохого перевода также могут быть и некомпетентность переводчика: неведение значений слов, недостающее владение языком оригинала.

Таким макаром, мы можем сказать, что при переводе сниженной лексики следует Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа использовать дифференцированный подход, при котором учитываются возрастные, социальные и личные особенности персонажа. Задачка переводчика усложняется тем, что ему требуется отыскать такие выразительные средства, которые были семантически и стилистически равноценно применимыми в оригинале, знакомыми основной массе читателей, на которых рассчитан перевод, но в то же время достоверны Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа в отношении того, что их знает действующее лицо произведения. Переводчику следует также держать в голове, что в образовании единиц сниженной лексики, нередко участвует метафора, в особенности это относится к жаргону и сленгу, потому нередко приходится прибегать к переводу через образ.

Потому только четкое познание значений лексем, их семантических и стилистических особенностей Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа, стиля и образной системы переводимого текста является главным аспектом перевода сниженной лексики.

Приложение

Начальный текст Перевод Трансформация
Didn’t give you a lot of horse manure не вкручивала Эквивалентная лексическая подмена
Phony slob Трепло неимоверное Эквивалентная лексическая подмена
Fencing team Зловонной команды
They didn't have too much dough Средств у их в обрез Конкретизация
though-in a haif-assed Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа way

хоть родной ногой и

стояли в могиле

Эквивалентная лексическая подмена
He is as old as hell из него уже песок сыплется Эквивалентная лексическая подмена
there aren't any hot-shots где одни мазилы Антонимический перевод
'he don't' and 'she don't' «хочут» и «хочете» Компенсация

...Не мейд a speech that lasted about ten hours.

...Он отгрохал Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа речь часов на 10.

Компенсация

What the hellya reading ?

Что ты читаешь ? Опущение
Fuck you Похабщина Генерализация
The crap неимоверная чушь Эквивалентная лексическая подмена
A dirty trick

Свинство

Эквивалентная лексическая подмена
Из него прямо искры сыпались He was hot as a firecracker Эквивалентная лексическая подмена
Goddam paper Треклятую тетрадку
Felt pretty lousy Было здорово не по для себя Компенсация
Moron Идиот Конкретизация
Shot the bull наворачивать Эквивалентная лексическая подмена
At the end of Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа your rope Зайти в тупик Эквивалентная лексическая подмена
Will you cut out this crasy stuff ? Ты перестанешь выкомаривать? Конкретизация

To be (get) waxy

Быть разъяренным (букв.быть очень впечатлительным) Конкретизация

I don’t want any old bag.

Мне старухи не нужно. Компенсация

If you don’t keep your yap shut, I’m Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа gonna …

Если ты не заткнешься, я ... Эквивалентная лексическая подмена
I had to dial about twenty numbers Я накрутил, наверное, номеров 20 Компенсация
Dorm Столовая Конкретизация
You don’t even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam moron!”

Ты даже не знаешь,

как ее зовут – Джин либо Джейн, идиот злосчастный!

Эквивалентная лексическая Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа подмена
Now, shut up, Holden, God damn it – I’m warning ya , he said – I really had him going.

Умолкни, Холден,

для тебя молвят, черт подери! Я его-таки вывел из себя!

If you don’t shut up, I’m gonna slam ya one.

Умолкни, либо я

для тебя так врежу!

Now he Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа's out in Hollywood, D. B., being a prostitute. А сейчас мой брат в Голливуде, совершенно скурвился. Эквивалентная лексическая подмена
…my flunking out of Pencey? …что меня вытурили из Пэнси? Конкретизация
Phonies Одна сплошная липа Генерализация
Сharming as hell and all До того мил, до того обходителен - просто картина Конкретизация
I felt Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа sorry as hell for him. Мне вдруг стало жаль его дочертиков. Эквивалентная лексическая амена
I'll drop you a line, sir. Я вам черкну, сэр. Конкретизация
You could get members of your family buried for about five bucks apiece

Можно хоронить собственных родственников по

дешевке - 5 баксов с носа

Добавление
He мейд a speech that lasted about Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа ten hours. Он отгрохал речь часов на 10.
Phony bastard Cукин отпрыск Эквивалентная лексическая подмена
They gave me Out of Africa, by Isak Dinesen. I thought it was going to stink, but it didn't Они мне дали "В дебрях Африки" Исака Дайнсена. Я задумывался, дрянь, а оказалось любопытно.
I left the Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа goddam foils and stuff on the subway. Да я все это дурацкое снаряжение запамятовал в метро. Эквивалентная лексическая подмена.
Ackley kid Экли, детка Конкретизация
Where the hellja get that hat? Где ты взял эту дурацкую шапку?
Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake В моих Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа краях на охоту в таких прогуливаются, понятно? Опущение
Be a buddyroo Будь другом Генерализация
He's drunk as a bastard Он опьянен в стельку Эквивалентная лексическая подмена
I damn near dropped dead. Добросовестное слово, я чуть ли не сдох! Компенсация
Why don'tcha? Чего ж ты не идешь? Конкретизация
She only signed out for nine-thirty, for Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа Chrissake Она по глупости взяла отпуск только до половины десятого. Компенсация

Библиографический перечень

Научная литература:

1. Ю.К. Волошин . Диссертация [Текст] //Ю.К. Волошин; - Краснодар,2000. - 10с.

2. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках правды [Текст]// Т.А. Казакова; – СПб., 2006. – 224с.

3. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, препядствия, способы.// А.Д. швейцер Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа; - М., 1976.

4. Волошин Ю.К. Южноамериканский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы различных уровней и их многофункциональные свойства .- Краснодар, 1982. - 13-17 с.

5. Хомячков В. А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов.//А.В. Хомячков – Вологда, 1970. – 62 с.

6. Лихачев Д. Черты первобытного примитивизма воровской речи. Язык и мышление Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа./ /А.Д. Лихачев - М.-Л., 1935

7. PartridgE. Slangto-day and yesterday.- London, 1970.- 476 с.

8. Coleman St. D. Dialects, Jargon and slang. – Douglas: Folklore acad., 1962

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и личной теории перевода./ /Л.С. Бархударов - М.: Международные дела. 1975. - 237стр.

10. Partridge Eric. Usage and abusage: dictionary of British Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа slang. London: penguin books. 1977. - 379 с.

Художественная литература:

11. Берджесс А. Заводной апельсин. // А. Берджесс - М.: Эксмо-пресс 2004. - 221 стр

12. Лоуренс Д. Г. Хахаль леди Чаттерлей. / /Д.Г. Лоуренс - М.: Эксмо-пресс.2002 - 532 стр.

13. Сэлинджер Д. Дж. Над пропастью во ржи. / /Д. Дж Селинджер - М.: Прогресс. 1975. 943 стр. стр. 663-852.

14. Keezy K. One flew over the Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа couckou’s nest. Novel./ / K. Keezy – М. 2004

15. Миллер Г. Тропик Козерога. / /Г. Миллер - Спб.: Азбука классика. 2000. - 250 стр.

Словари:

16. Тимофеев, Л., Тураев, С. Словарь литературоведческих определений.// Под ред. Л.Тимофеева, С.Тураева. - М .: Просвещение, 1974

17. The Oxford dictionariy of modern slang. - New York; Oxford:Oxford university press, 1992.- 299 с.

18. Flehner, S Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа., Wentworth, H. Dictionary of American slang.; - London, 1960.-297 с.

19. Green, J. Dictionary of jargon . //- London, 1987. – 301 с.

20. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. //М.: АСТ. 2003. - 250 с.

Электрические ресурсы:

21. Художественное место словесного произведения [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://ksana-k.narod.ru/Book/poet/30.html., свободный.

22. Галь Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа Н. Слово живое и мёртвое [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://linguistis.narod.ru/downloads6.html.#nora, свободный

23. Словарь британского сленга [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.langinfo.ru/ slang, свободный

24. Словарь молодёжного жаргона[Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.teenslang.ru, свободный

25. Гальперин И.Р. Стилистика британского языка [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский - курсовая работа.e-lingvo.net/files/unfo/30/2/65, свободный

26. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука 1988 [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.auditorium.ru/books/2406, свободный


sledstvennogo-komiteta-rf.html
sledstvie-proverit-avarijnuyu-posadku-an-148-v-peterburge-informacionnoe-agentstvo-abnewsru-27022012.html
sledstvij-stihijnih-bedstvij-po-belgorodskoj-oblasti-na-2012-god.html